Знакомьтесь с номинантами этого года
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С ЗАРУБЕЖНОЙ ПРОЗЫ»
ГУЛЬНОЗ НАБИЕВА
Родилась 4 июня 1981 года в Булунгурском районе Самаркандской области.
Окончила факультет немецкой филологии Самаркандского государственного института иностранных языков в 2002 году, а затем в 2004 году получила степень магистра на этом же факультете.
Работала в посольстве Федеративной Республики Германия в Узбекистане. В настоящее время работает как независимый переводчик.
Переведенные ею произведения:
С немецкого языка:
1. Илия Троянов (Германия) — «Владыка миров» (роман);
2. Джанна Молинари (Швейцария) — «Здесь возможно все» (роман).
С английского языка:
3. Уильям Голдинг (Великобритания) — «Наследники» (роман);
4. Уильям Голдинг (Великобритания) — «Повелитель мух» (роман).
Также перевела на узбекский язык стихи немецких поэтов Яна Вагнера, Даниэлы Зеель, Моники Ринк, Пауля Целана, Нико Блойтке и Ани Кампманн.
Для международного конкурса имени Мухаммада Ризо Огахий ею представлен перевод романа швейцарской писательницы Джанны Молинари «Здесь возможно все». Книга опубликована издательством «Akademnashr» в 2021 году.
НОМИНАЦИЯ: “ПЕРЕВОД С ЗАРУБЕЖНОЙ ПРОЗЫ”
РУСТАМ ДЖАББОРОВ
Родился в 1979 году в Ургутском районе Самаркандской области. В 2003 году окончил факультет журналистики Национального университета Узбекистана. В настоящее время работает ученым секретарем Центра исламской цивилизации в Узбекистане. С 2021 года является членом Союза писателей Узбекистана. Кандидат филологических наук (PhD, 2020, СамГУ).
Опубликованы его прозаические книги: «Совесть», «Тайны загадочного мира», «Перекрёсток предательства», «Пятнадцатый день луны», «Сорок первая завязка», «Одно тело — две души». По его сценариям снято 6 художественных, 2 документальных и 3 анимационных фильма.
Переведенные им произведения:
1. Орхан Камал (Турция) — «Женщина в водовороте унижения» (роман);
2. Анар (Азербайджан) — «Красный лимузин» (сборник рассказов);
3. Амина Шенлик оглу (Турция) — «Цыганка» (роман);
4. Халед Хоссейни (США) — «Бегущий за ветром», «Тысяча сияющих солнц» (романы);
5. Вакиф Султанлы (Азербайджан) — «Сон смерти» (повесть);
6. Юнус Огуз (Азербайджан) — «Отабек Элденгиз» (роман);
7. Варис (Азербайджан) — «Надежды умирают в конце», «Я верю тебе» (романы);
8. Азиза Джафарзаде (Азербайджан) — «Баку. 1501» (роман);
9. Ораз Ягмур (Туркменистан) — «Махтумкули-наме» (роман-исследование);
10. Александр Грибоедов (Россия) — «Горе от ума» (пьеса).
Также им переведены на узбекский язык рассказы таких писателей, как Ги де Мопассан, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Агата Кристи, Габриэль Гарсиа Маркес, Садек Хедаят, Азиз Несин, Кнут Гамсун, Иван Бунин, Дорис Лессинг, Анте Томич, Ог Мандино, Даниэла Стил, а также около 100 зарубежных фильмов.
Для международного конкурса имени Мухаммада Ризо Огахий им представлен перевод романа турецкого писателя Окая Тирьяки оглу «Мевляна». Книга опубликована в 2024 году издательством “Янги аср авлоди”.
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С УЗБЕКСКОЙ ПОЭЗИИ»
ШЕРМУРОД СУБХОН
Родился в 1966 году в городе Бухара. Окончил факультет узбекской филологии Ташкентского государственного университета (ныне НУУз) в 1992 году. В 1992–1996 годах сначала обучался в центре изучения турецкого языка TÖMER при Тракийском университете в городе Эдирне (Турция), затем в магистратуре филологического факультета Стамбульского университета. В настоящее время преподает турецкий язык на кафедре иностранных языков Университета журналистики и массовых коммуникаций Узбекистана.
С 2016 года является членом Союза писателей Узбекистана.
Является автором сборников: «Узбекская модернистская поэзия» (в соавторстве), «Климат поэзии», «Тихий образ слова».
Переведенные им произведения:
1. Бурхан Шараф (Татарстан) — «Бухарские письма» (мемуары), перевод с татарского;
2. Элюджа Оталы (Азербайджан) — «Приди сам» (сборник рассказов), перевод с азербайджанского;
3. Мехмет Ондер (Турция) — «Мевляна» (роман), перевод с турецкого;
4. Хайреттин Ивгин (Турция) — «Манас» (роман), перевод с турецкого;
5. «Безмолвный отзвук тишины» — сборник стихов представителей турецкой и японской поэзии.
Кроме того, подготовил к публикации и перевел на узбекский язык 53-й том 100-томника «Жемчужины тюркской литературы» (2022 г.), включающий поэтические сборники турецких поэтов Сазои Каракоча и Джошкуна Карабулута.
Для международного конкурса на премию имени Мухаммада Ризо Огахий им представлен перевод на турецкий язык сборника узбекской поэтессы Хосият Рустамовой «İki Güneş» («Два солнца»). Книга опубликована в 2020 году в Анкаре (Турция) издательством Günce.
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С УЗБЕКСКОЙ ПОЭЗИИ»
АСАДУЛЛО ИСМАИЛЗАДЕ
Родился 7 июня 1970 года в кишлаке Чорбог Сариасийского района Сурхандарьинской области.
Окончил заочно факультет узбекской филологии Ташкентского государственного университета (1992). Параллельно работал в Сариасийском районе учителем в школе, корреспондентом, заведующим отделом, ответственным секретарем районной газеты. С 2000 года продолжил трудовую деятельность в Самаркандской области.
С 2019 года является членом Союза писателей Узбекистана.
В настоящее время работает главным редактором журнала «Дурдонаи Шарк» («Жемчужина Востока») и возглавляет отдел таджикской литературы при Самаркандском областном отделении Союза писателей Узбекистана.
Автор поэтических сборников: «Атри вахдат» («Роза единства»), «Намозгохи хуршед» («Молитвенный коврик солнца»), «Осиёи кисмат» («Мельница судьбы»), «Ашки ошик» («Слезы влюбленного»), «Гулбусаи ишк» («Цветочный поцелуй любви»), «Бахори мактаб» («Весна школы»).
Переведенные произведения:
1. «Дарахти дусти» («Дерево дружбы») — сборник переводов стихов тринадцати узбекских поэтов.
2. Эркин Вахидов. «Истории кишлака Даниш» (стихотворный цикл) — перевод с узбекского на таджикский язык.
Кроме того, им переведены более 300 бейтов поэмы Алишера Навои «Лейли и Меджнун», опущенные в советском издании на таджикский язык, отредактирован перевод Джонибека Кувнака, относившегося к советскому периоду и опубликован в полном объеме.
Им переведены на таджикский язык стихи более десяти узбекских поэтов, в том числе: Эркина Вахидова, Абдуллы Арипова, Сирожиддина Саййида, Надыра Жонузока, Батыра Эргаша, Хасият Бобомуродовой и других.
Для международного конкурса на премию имени Мухаммада Ризо Огахий им представлен перевод на таджикский язык поэтического цикла Эркина Вахидова «Истории кишлака Даниш». Книга опубликована в 2021 году издательством «Турон нашр».
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД УЗБЕКСКОЙ ПРОЗЫ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»
ДИЛДОРА ИСМАИЛОВА
Родилась 17 октября 1985 года в махалле «Саноат» Ташкентского района Ташкентской области. В 2008 году окончила факультет филологии Ташкентского государственного университета востоковедения. Первые переводы начали публиковаться с 2020 года. В настоящее время работает переводчиком в посольстве Республики Узбекистан в Китае.
Переводчик, независимый научный исследователь, автор нескольких научных статей и около десяти рассказов, изданных на китайском языке.
Переведенные произведения:
1. Уткур Хашимов. «Последняя жертва войны» (рассказ) — перевод на китайский язык;
2. Уткур Хашимов. «Где есть свет, там есть и тень» (роман) — перевод на китайский язык;
3. «Сокровищница традиционной китайской медицины: Практические стандарты для внешних методов лечения, широко применяемых в традиционной китайской медицине». Медицинское пособие (перевод с китайского на узбекский язык);
4. Майский выпуск 2025 года печатного издания LOOKWE, посвященный Узбекистану (китайское издание о государственных деятелях, зарубежных посольствах, консульствах и международных организациях) — перевод на китайский язык.
Для международного конкурса на премию имени Мухаммада Ризо Огахий ею представлен перевод романа Народного писателя Узбекистана Уткура Хашимова «Где есть свет, там есть и тень». Книга издана в 2024 году издательством «Silk Road Publishing».
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С УЗБЕКСКОЙ ПРОЗЫ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»
САИД МАХМУД САИД МУБАШИР
Родился в 1973 году в провинции Мазар-и-Шариф в Афганистане, этнический узбек, гражданин Афганистана. В 1979 году вместе с семьей переехал в Саудовскую Аравию и получил образование в арабских школах. В 1993 году окончил среднюю школу «Аль-Фахд» в городе Абха.
Работал в дипломатической миссии Саудовской Аравии в Узбекистане (1993–2008). В настоящее время работает специалистом в Институте социально-нравственных исследований при Республиканском центре “Маънавият ва маърифат” в проекте «Исследование истории Центральной Азии на основе арабских источников».
Для участия в международном конкурсе имени Мухаммада Ризо Огахий им представлен перевод романа Абдуллы Кодирий «Скорпион из алтаря» на арабский язык. Книга опубликована в 2024 году в Эр-Рияде Центром информации и арабо-русских исследований Саудовской Аравии.
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С ЗАРУБЕЖНОЙ ПРОЗЫ»
МУРТАЗО САЙДУМАРОВ
Родился в 1960 году в городе Маргилан. Окончил Восточный факультет Ташкентского государственного университета (ныне НУУз) в 1984 году. В настоящее время работает заведующим кафедрой информационных технологий и иностранных языков Diplomat University. Переводы публикует с 1990 года. С 2021 года является членом Союза писателей Узбекистана. Награжден орденом «Дустлик» (2023).
Переведенные произведения:
1. «Избранные узбекские рассказы» (Кувейт) — перевод с узбекского на арабский язык.
2. Хамза Мухаммад Богари «Под сенью святынь» (Москва) — роман, перевод с арабского на русский язык.
3. «Рассказы современных саудовских писателей» (Москва) — в соавторстве с Александрой Смирновой, перевод с арабского на русский язык.
Переводы с арабского на узбекский:
1. Мунир Утайба (Египет) — «Кавказский лев» (роман);
2. Маха аль-Файсал (Саудовская Аравия) — «Покаяние и Сулэйё» (роман);
3. Хамза Букарий (Саудовская Аравия) — «Павильон чистоты» (роман);
4. Хомид Даманхурий (Саудовская Аравия) — «Цена жертвы, или любовь и долг» (роман);
5. Ибрагим Насир Хумайдон (Саудовская Аравия) — «Свет в ночной темноте» (роман);
6. Хайрия ас-Саккоф (Саудовская Аравия) — «За морями, вдаль» (сборник рассказов);
7. Солих Заманан (Саудовская Аравия) — «Места вечности» (сборник стихов в прозе).
Для участия в международном конкурсе имени Мухаммада Ризо Огахий им представлен перевод романа арабской писательницы Бадрии аль-Бишр «Любовные истории на улице Аль-Ашхо». Книга издана в 2025 году издательско-полиграфическим творческим домом «Янги аср авлоди».
НОМИНАЦИЯ “ПЕРЕВОД С ЗАРУБЕЖНОЙ ПОЭЗИИ”
СИРАДЖИДДИН РАУФ
Родился в 1967 году в городе Карши. Окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета (ныне НУУз) в 1992 году, в 2002 году – Ташкентский государственный юридический институт (ныне ТашГЮУ).
Свою трудовую деятельность начал в качестве корректора в газете «Кашкадарья». Затем работал в редакциях газет «Туркистон», «Инсон ва қонун», «Биржа», «Жамият», в журналах «Тафаккур», «Ҳаёт ва қонун» на должностях редактора отдела, заместителя главного редактора и главного редактора. В настоящее время является главным редактором объединенной редакции журналов «Шарқ юлдузи» и «Звезда Востока».
Является автором поэтических сборников: «Йиғлаётган ой» («Плачущий месяц»), «Кўк гумбаз» («Синий купол»), «Сиз менга кераксиз» («Вы мне не нужны»), «Ташриф» («Визит»), «Муаллақ чексизлик» («Невесомая бескрайность»), «Нилий нақшлар» («Голубые узоры») и сборника стихов для детей «Ғалати мусобақа» («Странные соревнования».
Перевел на узбекский язык стихи русских поэтов Ивана Бунина, Евгения Евтушенко, Байра Дугарова, а также представителей украинской литературы Ивана Франко, Леси Украинки, белорусской литературы Якуба Коласа, Михаила Позднякова и других авторов братских народов.
Награждён медалью «Шухрат» (2002).
Для международного конкурса на премию имени Мухаммада Ризо Огахий он представил книгу украинской поэтессы Леси Украинки «Тонг отмоқда» («Рассветает»), где собраны ее стихи, поэмы и драмы в переводе на узбекский язык. Книга опубликована в 2022 году издательством «Адиб».
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
ИЗЗАТ АХМЕДОВ
Родился 25 сентября 1959 года в районе Байсун Сурхандарьинской области. Окончил факультет узбекской филологии Ташкентского государственного университета (ныне НУУз) в 1987 году. Его переводы публикуются с 1988 года. Член Союза писателей Узбекистана с 2022 года.
Является автором сборников рассказов “Тожмаҳалдаги муҳаббат” («Любовь в Тадж-Махале», 2015), “Тоғларга қор ёққанда” («Когда на горы падает снег», 2021). Также им опубликованы научно-популярные сборники: “Буюклар муҳаббати” («Любовь великих»), “Дунё маликалари” («Королевы мира»), “Монте-Кристонинг сирли хазинаси” («Тайное сокровище Монте-Кристо»), “Харобадан чиққан машҳурлар” («Знаменитости из руин»), “Телефон қилган балиқ” («Рыба, которая позвонила»), “Уммон остидаги дур” («Жемчужина под океаном») и др.
Переведенные произведения:
1. Нодар Думбадзе (Грузия) – «Не буди!» (сборник рассказов);
2. Нодар Думбадзе (Грузия) – «Солнечная ночь» (роман);
3. Нодар Думбадзе (Грузия) – «Не бойся, мама!» (роман);
4. Агата Кристи (Англия) – «Сыщик Пуаро» (сборник рассказов);
5. Агата Кристи (Англия) – «Загадочное убийство в Стайлзе» (роман);
6. Агата Кристи (Англия) – «Убийство в Ситтафорде» (роман);
7. Агата Кристи (Англия) – «Украденный миллион долларов» (сборник рассказов).
Для участия в международном конкурсе имени Мухаммада Ризо Огахий им представлен перевод романа Нодара Думбадзе «Не бойся, мама!». Книга издана в 2024 году издательско-полиграфическим творческим домом имени Гафура Гуляма.
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С ЗАРУБЕЖНОЙ ПРОЗЫ»
ДЖУРА ФОЗИЛ
Родился 5 октября 1949 года в Ромитанском районе Бухарской области. Окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета (ныне НУУз) в 1976 году. С 1992 года является членом Союза писателей Узбекистана.
Является автором книг: “Муҳаббатнинг байрамлари” («Праздники любви», 1991), “Барқут мавсум” («Бархатный сезон», 1992), “Бухоройи шариф элчилари” («Послы святой Бухары», 1996), “Бахт юлдузи” («Звезда счастья», 1997), “Менинг қизил гулим” («Моя аленький цветочек», 1998), “Болаликнинг ёлғиз ёдгори” («Единственная память детства», 2002), “Бухорийнинг қайтиши” («Возвращение Бухарий», 2004), “Айрилиқ остонаси” («Порог разлуки», 2006), “Биз лола термаган баҳор” («Весна, в которой мы не собирали тюльпаны», 2010), “Ошиқ Бухорий қиссалари” «Истории о влюблённом Бухарий», 2016) и др.
Награжден орденом «Дустлик» (2019).
Переведенные произведения:
1. Константин Паустовский (Россия) – «Любовь» (роман);
2. Виктор Астафьев (Россия) – «Печальное приключение» (роман);
3. Виктор Астафьев (Россия) – «Звездопад» (повесть).
Также им переведены на узбекский язык более десяти рассказов В. Астафьева и К. Паустовского.
Для участия в международном конкурсе имени Мухаммада Ризо Огахий им представлен перевод книги «Ветер с моря», составленной из романа К. Паустовского «Любовь» и ряда рассказов. Книга издана в 2021 году издательско-полиграфическим домом «O‘zbekiston» в рамках проекта «Жемчужины русской литературы» в 100 томах.
НОМИНАЦИЯ: “ПЕРЕВОД С УЗБЕКСКОЙ ПРОЗЫ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ”
Шахло КАСЫМОВА
Родилась 19 февраля 1964 года в Ташкенте. Окончила факультет финансов и экономики Ташкентского института народного хозяйства (ныне Ташкентский государственный университет экономики). Переводит с узбекского на русский и азербайджанский языки, а также с азербайджанского на русский и узбекский. С 2023 года является членом Союза писателей Узбекистана. Также является почетным членом Союза писателей Азербайджана (2016) и Дома поэзии города Сумгаит, носящего имя Али Карима (2016).
Переведённые произведения:
1. Мухаммад Али (Узбекистан) – «Клеопатра» (роман), перевод на русский язык;
2. Ахмед Джавод (Азербайджан) – «Я – голос истины» (поэтический сборник), перевод с азербайджанского на узбекский;
3. Хуршидбану Нотавон (Азербайджан) – «Донятусь до солнца» (поэтический сборник), перевод с азербайджанского на узбекский;
4. Фируз Мустафа (Азербайджан) – «Морские кочевники» (сборник рассказов и новелл), перевод с азербайджанского на узбекский;
5. Фируз Мустафа (Азербайджан) – «Белый танец» (сборник рассказов), перевод с азербайджанского на русский;
6. Хуршид Дустмухаммад (Узбекистан) – «Мудрый Сизиф» (роман), перевод с узбекского на русский;
7. Лайло Алиева (Азербайджан) – «Мир тает, как сон» (поэтический сборник), перевод с азербайджанского на узбекский;
8. Ифтихор (Азербайджан) – «Турон» (драма), перевод с азербайджанского на узбекский;
9. Рисолат Хайдарова (Узбекистан) – «Коля ака (эссе), перевод с узбекского на русский.
Кроме того, она была ответственным редактором 65-го и 71-го томов 100-томника «Жемчужины тюркской литературы», опубликованных в 2022 году, ее переводы включены в несколько томов, выделанных для азербайджанской литературы данного издания. Также она перевела на азербайджанский язык поэтический сборник «Цветник узбекской поэзии», включающий стихи более 15 узбекских поэтов, перевела на узбекский язык несколько книг азербайджанских литературоведов, посвященных исследованию узбекской классической и современной литературы.
Для Международной премии имени Мухаммада Ризо Огахи ею представлен перевод романа Народного писателя Узбекистана Мухаммада Али "Клеопатра". Роман опубликован в 2023 году в журнале «Звезда Востока» (№ 3-5).
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С МИРОВОЙ ПРОЗЫ»
САИДЖАЛОЛ САИДМУРАДОВ
Родился 2 ноября 1990 года в Алтыарыкском районе Ферганской области. Окончил факультет журналистики Национального университета Узбекистана (2012), затем магистратуру этого же факультета по специальности «Издательское дело и редактирование» (2016). В настоящее время работает в журнале «Ёшлик».
Переведённые произведения:
1. Эрих Мария Ремарк (Германия) — «Ночь в Лиссабоне», «Возвращение», «Триумфальная арка» (романы);
2. Франсуаза Саган (Франция) — «Здравствуй, грусть» (роман);
3. Стивен Кинг (США) — «Стрелок», «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» (романы);
4. Орхан Камил (Турция) — «Семьдесят вторая камера» (сборник рассказов и новелл);
Кроме того, в его переводе опубликованы рассказы американских писателей Джека Лондона, О. Генри, Теодора Драйзера, Джона Стейнбека, Эрнеста Хемингуэя, Альберта Мальца, Маржори Киннан Ролингс; английской писательницы Элизабет Джолли; венесуэльского писателя Артуро Услара Пьетри; немецкого писателя Патрика Зюскинда; французских писателей Оноре де Бальзака, Ги де Мопассана, Альфонса Доде, Октава Мирбо; японских писателей Рюноске Акутагавы, Эдогавы Рампо, Кобо Абэ; финского писателя Марти Ларни; русских писателей Александра Солженицына, Андрея Платонова, Василия Шукшина, Владимира Набокова, Виктории Токаревой, Юрия Казакова, Александра Куприна, Виктора Астафьева, Александра Бестужева, Ивана Бунина, Владислава Авдеева.
Представил перевод романа Эриха Марии Ремарка «Триумфальная арка» на международный конкурс имени Мухаммада Ризо Огахи. Книга была издана в 2025 году издательским домом «Янги аср авлоди».
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С МИРОВОЙ ПРОЗЫ»
ШАРИФДЖАН АХМАД
Родился 31 июля 1969 года в кишлаке Бешбола Асакинского района Андижанской области. Окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета (ныне – НУУз) в 1992 году. Является автором сборника эссе «Метаморфозы одного сна», посвященного творческому наследию Хорхе Луиса Борхеса (2019). Член Союза писателей Узбекистана с 2022 г. Проживает в Нидерландах.
Переведенные произведения:
1. Андрей Платонов (Россия) – «Душа», «Котлован» (повести), перевод с русского языка;
2. Темур Пулатов (Россия) – «Скажи смерти - нет!» (повесть), перевод с русского языка;
3. Анни Шмидт – «Минуш, кошачья принцесса» (повесть), перевод с нидерландского языка;
4. Джубран Халиль Джубран (Ливан) – «Пророк» (сборник эссе), перевод с английского языка.
Также им переведены с испанского языка рассказы Хулио Кортасара и Хорхе Луиса Борхеса (Аргентина), а также повести Габриэля Гарсиа Маркеса (Колумбия) «Хроника объявленного убийства» и «Полковнику никто не пишет».
Для участия в международном конкурсе имени Мухаммада Ризо Огахий им представлен перевод повести русского писателя Андрея Платонова «Котлован». Книга опубликована в 2024 году издательством «Академнашр».
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С МИРОВОЙ ПРОЗЫ»
ВАФО ФАЙЗУЛЛОХ
Родился 27 июля 1963 года в кишлаке Тогузар Карманинского района Навоийской области. Окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета (ныне НУУз) в 1986 году, а также Высшие литературные курсы при Литературном институте имени М. Горького в Москве (2011).
Автор поэтических сборников: «Двенадцатый месяц» (1993), «Радость без вести» (1997), «Вечный миг» (2000), «Извечная печаль» (2013), «Тетрадь на скале» (2020); литературно-критических книг: «Свет молнии» (2012), «Видеть дерево в почке», «Мысль о правде и истине» (2022); публицистического сборника «Бурхон-чирокчи» (2024). Член Союза писателей Узбекистана с 1996 г.
С 1990 года занимается художественным переводом.
Переведенные произведения:
1. Морис Метерлинк (Бельгия) — «Слепые» (драма);
2. Франц Кафка (Чехия) — «Письмо отцу» (эссе);
3. Франц Кафка (Чехия) — «Процесс» (роман);
4. Габриэль Гарсиа Маркес (Колумбия) — «Полковнику никто не пишет» (повесть);
5. Франц Кафка (Чехия) — «Замок» (роман).
Также им переведены на узбекский язык рассказы Мориса Метерлинка (Бельгия), Рюноскэ Акутагавы (Япония), Кнута Гамсуна (Норвегия), Хорхе Луиса Борхеса (Аргентина), Чингиз Айтматов (Кыргызстан), стихи Олжаса Сулейменова (Казахстан), Шарля Бодлера, Поля Верлена и Артюра Рембо (Франция), Ивана Бунина, Николая Гумилева, Сергея Есенина, Марины Цветаевой и Иосифа Бродского (Россия).
Для международного конкурса на премию имени Мухаммада Ризо Огахий представил перевод романа Франца Кафки «Замок». Книга опубликована в 2023 году издательством «Muharrir».
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С МИРОВОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
ДЖАХОНГИР САНАКУЛОВ
Родился 6 февраля 1984 года в Самаркандской области, в районе Кошработ.
Окончил факультет французской филологии Самаркандского государственного института иностранных языков (2007), а затем магистратуру (2013). В настоящее время является докторантом Ургенчского государственного университета.
Его переводы с французской поэзии начали публиковаться в республиканских изданиях еще в годы учебы.
Переведенные произведения:
1. Тогай Мурод. “Нельзя умирать в этом мире” (роман). Перевод с узбекского на французский.
2. Люсьен Керен (Франция). “Звезды, освещавшие века” – научно-исторический рассказ о жизни Мирзо Улугбека. Перевод с французского на узбекский.
3. Кэтлин Миллер (Франция). “Цветок пустыни” (роман). Перевод с французского на узбекский.
4. “Nouvelles et legends ouzbèkes” (“Узбекские рассказы и легенды”). Перевод с французского на узбекский.
5. “Переписки Амира Темура, Баязида и христианских королей”.
Кроме того, перевел на узбекский язқк произведения французских поэтов, таких как Макс Поль Фуше, Ами Курвуази, Одиль Караде, Жиль Пудловски, Гийом Апполинер, а также перевел газели Атоий, Лутфий и стихи Мухаммада Юсуфа на французский.
На Международный конкурс имени Мухаммада Ризо Огахий им представлен сборник "Nouvelles et legends ouzbèkes" (“Узбекские рассказы и легенды”). Книга опубликована в 2024 году в издательстве “Саххоф”.
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С МИРОВОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
АЧИЛ ТАХИР
Родился 5 мая 1955 года в кишлаке Кохнашахар Муборакского района Кашкадарьинской области. В 1979 году окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета (ныне – Узбекский национальный университет).
Автор поэтических сборников: «Долг» (1994), «Берег тоски» (1997), «Беседа с душой» (2013), «Мир без формы» (2015), «Осколки времени» (2015). Также написал детские книги: «Хвастливый кот» (2016), «Петух-победитель» (2017), «Сборник букв» (2017), «Считай, но не ошибайся» (2019), «Воспитанный ребёнок» (2020). С 2020 года является членом Союза писателей Узбекистана.
Переведенные произведения:
1. Джолдосбай Нурулла (Каракалпакстан) – «Сумаляк» (сборник стихов);
2. Сборник «Каракалпакские народные песни»;
3. Сельма Лагерлеф (Швеция) – «Путешествие Нильса с дикими гусями» (роман).
Также им переведено с языка оригинала рассказы Василия Шукшина и Велимира Хлебникова, стихи Беллы Ахмадулиной и Осипа Мандельштама (русская литература), а также рассказы туркменских писателей Нобаткули Реджебова, Уразкули Оннаева, Кадамурат Атаева и Джумы Худайгули.
Для международного конкурса на премию имени Мухаммада Ризо Огахий он представил перевод приключенческого романа для детей «Путешествие Нильса с дикими гусями» шведской писательницы Сельмы Лагерлеф. Книга издана в 2023 году творческим издательско-полиграфическим домом «Узбекистон».
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С МИРОВОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
ЛОЛА ФАТТОЕВА
Родилась 25 октября 1974 года в селе Ипакчи Бухарского района Бухарской области. Окончила филологический факультет Бухарского государственного университета (1996). Первые переводы (сказки и рассказы) начали публиковаться в детских изданиях с 2016 года. Автор книги для детей «99 вопросов – 99 ответов». Работает заведующей редакцией художественной и детской литературы издательства «Узбекистан». С 2024 года – член Союза писателей Узбекистана.
Переведённые произведения:
1. Тогава Юкио (Япония) – «Король Киба» (роман);
2. Марк Леви (Франция) – «Похититель теней» (роман);
3. Ричард Адамс (Великобритания) – «Обитатели холмов» (роман-сказка).
Для международного конкурса на премию имени Мухаммада Ризо Огахий она представила перевод роман-сказку для детей английского писателя Ричарда Адамса «Обитатели холмов». Книга была издана в 2024 году творческим издательско-полиграфическим домом имени Гафура Гуляма.
НОМИНАЦИЯ: «ПЕРЕВОД С УЗБЕКСКОЙ ПРОЗЫ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»
МУХАММАД АЛЬ-ДЖИБАЛИ
Родился 13 ноября 1971 года в городе Танта (Египет).
В 1994 году окончил Каирский университет Айн Шамс по специальности «Русский язык и литература». В 2001 году защитил кандидатскую диссертацию по филологическим наукам в Санкт-Петербургском государственном университете (Россия). Декан факультета иностранных языков Луксорского университета, профессор, с 2023 года – член секции перевода Высшего совета по культуре Министерства культуры Египта.
Переведённые им произведения:
1. Юсуф Зейдан (Египет) – роман «Набатейцы», перевод с арабского на русский;
2. Юсуф Зейдан (Египет) – роман «Азазель», перевод с арабского на русский в соавторстве с П. Гулькиным;
3. Федор Достоевский (Россия) – роман «Двойник», перевод с русского на арабский;
4. Касым-Жомарт Токаев (Казахстан) – книга «Свет и тень», перевод с русского на арабский;
5. Елена Чижова (Россия) – роман «Время женщин», перевод с русского на арабский.
Кроме того, им переведено около десяти научных, социальных и политических книг с русского на арабский язык и с арабского на русский, он составил словарь политических и экономических терминов, а также написал учебники и учебные пособия по теории и практике перевода.
Для международного конкурса на премию имени Мухаммада Ризо Огахий он представил перевод романа выдающегося узбекского писателя Абдуллы Кадыри «Минувшие дни». Книга была издана в 2023 году в Каире издательством «Дар аль-Маариф» под названием «Минувшие дни: история горькой любви в Туркестане».