Meet this year's nominees

NOMINATION: “TRANSLATION FROM UZBEK POETRY”
SIROJIDDIN RAUF
Born in 1967 in the city of Qarshi, he graduated from the Faculty of Journalism at Tashkent State University (now the National University of Uzbekistan) in 1992 and from the Tashkent State Institute of Law (now Tashkent State University of Law) in 2002. He began his career as a proofreader at the regional newspaper “Qashqadaryo”. Later, he worked as a section editor, deputy editor-in-chief, and editor-in-chief at various newspapers and journals such as “Turkiston”, “Inson va qonun”, “Birja”, “Jamiyat”, “Tafakkur” and “Hayot va qonun”. He also served as the executive secretary of the Writers' Union of Uzbekistan. Currently, he is the editor-in-chief of the journals “Sharq yulduzi” and “Zvezda Vostoka”). His poetry books include “Yig‘layotgan oy”, “Ko‘k gumbaz”, “Siz menga keraksiz”, “Tashrif”, “Muallaq cheksizlik”, “Niliy naqshlar”, “Men bir fuqaro”, as well as a children’s book “G‘alati musobaqa”. He translated poems of Russian poets Ivan Bunin, Yevgeny Yevtushenko, and Bair Dugarov; Ukrainian literary figures Ivan Franko and Lesya Ukrainka; and Belarusian writers Yakub Kolas, Mikhail Pozdnyakov, and other poets of related nations into Uzbek. He was awarded the “Shuhrat” Medal in 2002. He is currently participating in the international award competition named after Muhammad Rizo Ogahiy with a collection titled “Tong otmoqda” (“The Dawn is Breaking”), which includes poems, epics, and dramas by Ukrainian poet Lesya Ukrainka. The book was published in 2022 by Adib Publishing House.
NOMINATION: TRANSLATION FROM WORLD PROSE
IZZAT AHMEDOV
Born on September 25, 1959, in Boysun district of Surkhandarya region. He graduated from the Faculty of Uzbek Philology at Tashkent State University (now the National University of Uzbekistan) in 1987. His translations have been published since 1988. He has been a member of the Writers' Union of Uzbekistan since 2022. His published collections of short stories include: Tojmahaldagi muhabbat (Love at the Taj Mahal, 2015) and Tog‘larga qor yoqqanda (When Snow Falls on the Mountains, 2021). He is also the author of several popular science collections, including: Buyuklar muhabbati (The Love of the Great), Dunyo malikalari (Queens of the World), Monte-Kristoning sirli xazinasi (The Secret Treasure of Monte Cristo), Xarobadan chiqqan mashhurlar (Celebrities Who Rose from Ruins), Telefon qilgan baliq (The Fish That Made a Call), and Ummon ostidagi dur (The Pearl Beneath the Ocean). Translated works: 1. Nodar Dumbadze (Georgia) – Hislarimni qo‘zg‘ama (Don’t Stir My Feelings, short story collection); 2. Nodar Dumbadze (Georgia) – Quyoshli tun (A Sunny Night, novel); 3. Nodar Dumbadze (Georgia) – Qo‘rqmang, onajon (Don’t Be Afraid, Mother, novel); 4. Agatha Christie (England) – Izquvar Puaro (Detective Poirot, short story collection); 5. Agatha Christie (England) – Staylzdagi sirli qotillik (The Mysterious Affair at Styles, novel); 6. Agatha Christie (England) – Sitafforddagi qotillik (The Sittaford Mystery, novel); 7. Agatha Christie (England) – O‘g‘irlangan million dollar (The Stolen Million Dollars, short story collection). He submitted his translation of Nodar Dumbadze’s novel Qo‘rqmang, onajon (Don’t Be Afraid, Mother) to the international award competition named after Muhammad Rizo Ogahiy. The book was published in 2024 by the Gʻafur Gʻulom National Publishing and Information Union.
NOMINATION: TRANSLATION FROM WORLD PROSE
JURA FOZIL
Born on October 5, 1949, in Romitan district of Bukhara region. He graduated from the Faculty of Journalism at Tashkent State University (now the National University of Uzbekistan) in 1976. Since 1992, he has been a member of the Writers' Union of Uzbekistan. He is the author of several published books, including: Muhabbatning bayramlari (Festivals of Love, 1991), Barqut mavsum (Velvet Season, 1992), Buxoroyi sharif elchilari (Ambassadors of Noble Bukhara, 1996), Baxt yulduzi (Star of Happiness, 1997), Mening qizil gulim (My Red Flower, 1998), Bolalikning yolg‘iz yodgori (The Only Memory of Childhood, 2002), Buxoriyning qaytishi (The Return of the Bukharan, 2004), Ayriliq ostonasi (The Threshold of Separation, 2006), Biz lola termagan bahor (The Spring When We Didn’t Pick Tulips, 2010), and Oshiq Buxoriy qissalari (The Tales of the Bukharan Lover, 2016). He was awarded the “Do‘stlik” (Friendship) Order in 2019. Translated works: 1. Konstantin Paustovsky (Russia) – Sevgi (Love, novel); 2. Viktor Astafyev (Russia) – G‘amgin sarguzasht (A Melancholy Adventure, novel); 3. Viktor Astafyev (Russia) – Munavvar yulduzlar (Bright Stars, novella). He also translated more than ten short stories by V. Astafyev and K. Paustovsky into Uzbek. He submitted the book Dengizdan esgan shabada (The Breeze from the Sea), a compilation of Paustovsky’s Love and a series of short stories, to the international award competition named after Muhammad Rizo Ogahiy. The book was published in 2021 by O‘zbekiston National Publishing and Information Union as part of the 100-volume Series of Russian Literary Masterpieces (Rus adabiyoti durdonalari).
NOMINATION: “TRANSLATION FROM WORLD PROSE”
GULNOZ NABIEVA
Born on June 4, 1981, in the Bulungur district of the Samarkand region. She graduated from the Faculty of German Philology of the Samarkand State Institute of Foreign Languages in 2002, and then completed her master's degree at the same faculty in 2004. She worked at the Embassy of the Federal Republic of Germany in Uzbekistan. Currently, she works as an independent translator. Translated works: From German: 1. Iliya Trojanow (Germany) – The Collector of Worlds (novel); 2. Gianna Molinari (Switzerland) – Anything Can Happen Here (novel). From English: 3. William Golding (United Kingdom) – The Inheritors (novel); 4. William Golding (United Kingdom) – Lord of the Flies (novel). She has also translated the poems of German poets Jan Wagner, Daniela Seel, Monika Rinck, Paul Celan, Nico Bleutge, and Anja Kampmann into Uzbek. She submitted the Uzbek translation of Swiss author Gianna Molinari’s novel Anything Can Happen Here for the Muhammad Rizo Ogahiy International Award competition. The book was first published in 2021 by "Akademnashr".
NOMINATION: "TRANSLATION OF FOREIGN PROSE"
RUSTAM JABBOROV
Born in 1979 in the Urgut district of Samarkand region. In 2003, he graduated from the Faculty of Journalism at the National University of Uzbekistan. He currently serves as the Academic Secretary of the Center of Islamic Civilization in Uzbekistan. Since 2021, he has been a member of the Writers' Union of Uzbekistan. He holds a PhD in Philology (2020, Samarkand State University). He is the author of several prose books, including «Conscience», «Mysteries of a Mysterious World», “Crossroads of Betrayal», «The Fifteenth Night of the Moon», «The Forty-First Knot», and «One Body — Two Souls». Based on his screenplays, six feature films, two documentaries, and three animated films have been produced. Works he has translated: 1. Orhan Kemal (Turkey) – «A Woman in the Whirlpool of Humiliation» (novel); 2. Anar (Azerbaijan) – «The Red Limousine» (short story collection); 3. Amina Shenlikoglu (Turkey) – «The Gypsy Girl» (novel); 4. Khaled Hosseini (USA) – «The Kite Runner», “A Thousand Splendid Suns» (novels); 4. Vagif Sultanly (Azerbaijan) – “The Sleep of Death» (novella); 5. Yunus Oghuz (Azerbaijan) – «Otabek Eldengiz” (novel); 6. Varis (Azerbaijan) – «Hopes Die at the End», «I Believe in You” (novels); 7. Aziza Jafarzadeh (Azerbaijan) – «Baku. 1501” (novel); 8. Oraz Yagmur (Turkmenistan) – “Makhtumquli-Nameh» (novel-research); 9. Alexander Griboyedov (Russia) – «Woe from Wit»(play). He has also translated into Uzbek short stories by world-renowned authors such as Guy de Maupassant, Rudyard Kipling, Arthur Conan Doyle, Agatha Christie, Gabriel García Márquez, Sadegh Hedayat, Aziz Nesin, Knut Hamsun, Ivan Bunin, Doris Lessing, Ante Tomić, Og Mandino, and Danielle Steel, as well as around 100 foreign films. For the Muhammad Rizo Ogahiy International Award competition, he presented his translation of the novel “Mevlana» by Turkish author Okay Tiryakioğlu. The book was published in 2024 by the publishing house Yangi Asr Avlodi.
NOMINATION: “TRANSLATION FROM UZBEK POETRY”
SHERMURAD SUBKHON
Born in 1966 in the city of Bukhara. He graduated from the Faculty of Uzbek Philology at Tashkent State University (now the National University of Uzbekistan) in 1992. Between 1992 and 1996, he studied at TÖMER — the Turkish Language Teaching Center at Trakya University in Edirne (Turkey), and then pursued graduate studies at the Faculty of Literature of Istanbul University. Currently, he works as a Turkish language instructor at the Department of Foreign Languages at the University of Journalism and Mass Communications of Uzbekistan. Since 2016, he has been a member of the Writers’ Union of Uzbekistan. He is the author of the following collections: “Uzbek Modernist Poetry” (co-authored), “The Climate of Poetry”, and “The Quiet Image of the Word”. Translated works: 1. Burkhan Sharaf (Tatarstan) — “Bukhara Letters” (memoirs), translated from Tatar; 2. Eluja Otali (Azerbaijan) — “Come Yourself” (a collection of short stories), translated from Azerbaijani; 3. Mehmet Önder (Turkey) — “Mevlana” (novel), translated from Turkish; 4. Hayrettin İvgin (Turkey) — “Manas” (novel), translated from Turkish; 5. “The Silent Echo of Stillness” — a collection of poems by Turkish and Japanese poets. In addition, he translated and prepared for publication Volume 53 of the 100-volume anthology “Pearls of Turkic Literature” (2022), which includes poetry collections by Turkish poets Sazai Karakoç and Joshkun Karabulut. He submitted the Turkish translation of Uzbek poetess Khosiyat Rustamova’s poetry collection “İki Güneş” (“Two Suns”) for the international Muhammad Rizo Ogahi Award. The book was published in 2020 in Ankara (Turkey) by Günce Publishing House.
NOMINATION: “TRANSLATION FROM UZBEK POETRY”
ASADULLO ISMAILZADE
Born on June 7, 1970, in the village of Chorbog, Sariasiy District, Surkhandarya Region. He graduated in 1992 from the Faculty of Uzbek Philology at Tashkent State University through a correspondence course. While studying, he worked in Sariasiy District as a school teacher, correspondent, section head, and executive secretary of the district newspaper. Since 2000, he has continued his professional career in the Samarkand Region. Since 2019, he has been a member of the Writers’ Union of Uzbekistan. Currently, he is the Editor-in-Chief of the journal Durdonai Sharq (“Pearl of the East”) and the head of the Tajik Literature Section at the Samarkand Regional Branch of the Writers’ Union of Uzbekistan. He is the author of the following poetry collections: “Atri Vahdat” (“The Rose of Unity”), “Namozgohi Khurshed” (“The Prayer Mat of the Sun”), “Osiёи Qismat” (“The Mill of Fate”), “Ashki Oshiq” (“The Tears of the Lover”), “Gulbusai Ishq” (“The Floral Kiss of Love”), “Bahori Maktab” (“The Spring of School”). Translated Works: 1. “Darakhti Dosti” (“The Tree of Friendship”) – a collection of translations of poems by thirteen Uzbek poets. 2. Erkin Vokhidov. “Stories from the Village of Danish” (a poetic cycle) – translated from Uzbek into Tajik. Additionally, he translated over 300 bayts from Alisher Navoi’s poem “Layli and Majnun” into Tajik, restoring sections omitted during the Soviet period. He edited the earlier Soviet-era translation by Jonibek Kuvnoq and ensured the full version was published. He has translated poems of more than ten Uzbek poets into Tajik, including Erkin Vokhidov, Abdulla Aripov, Sirojiddin Sayyid, Nodir Jonuzoq, Botir Ergash, Khosiyat Bobomurodova, and others. He submitted the Tajik translation of Erkin Vokhidov’s poetic cycle “Stories from the Village of Danish” for the international Muhammad Rizo Ogahi Award competition. The book was published in 2021 by the Turon Nashr publishing house.
NOMINATION: TRANSLATION OF UZBEK PROSE INTO FOREIGN LANGUAGES
DILDORA ISMAILOVA
Born on October 17, 1985, in the «Sanoat» neighborhood of Tashkent district, Tashkent region. In 2008, she graduated from the Faculty of Philology at the Tashkent State Institute of Oriental Studies. Her first translations began to be published in 2020. She currently works as a translator at the Embassy of the Republic of Uzbekistan in China. She is a translator, independent researcher, and the author of several academic articles and about ten short stories published in Chinese. Translated Works: 1. O'tkir Hoshimov. «The Last Victim of the War» (short story) — translation into Chinese; 2. O'tkir Hoshimov. «Where There is Light, There is Shadow» (novel) — translation into Chinese; 3. «Treasury of Traditional Chinese Medicine: Practical Standards for External Treatment Methods Widely Used in Traditional Chinese Medicine." Medical guide (translation from Chinese into Uzbek); 4. The May 2025 edition of the printed publication LOOKWE, dedicated to Uzbekistan (a Chinese publication about state leaders, foreign embassies, consulates, and international organizations) — translation into Chinese. For the international competition for the Muhammad Rizo Ogahi Prize, she submitted the translation of the novel «Where There is Light, There is Shadow» by People's Writer of Uzbekistan O'tkir Hoshimov. The book was published in 2024 by Silk Road Publishing.
NOMINATION: TRANSLATION OF UZBEK PROSE INTO FOREIGN LANGUAGES
SAID MAHMUD SAID MUBASHIR
Born in 1973 in the Mazar-i-Sharif province of Afghanistan, an ethnic Uzbek and a citizen of Afghanistan. In 1979, he moved with his family to Saudi Arabia and received his education in Arabic schools. In 1993, he graduated from the “Al-Fahd” secondary school in the city of Abha. He worked at the Saudi Arabian diplomatic mission in Uzbekistan (1993–2008). Currently, he works as a specialist at the Institute of Social and Ethical Research under the Republican Center for Spirituality and Enlightenment in the project “Researching the History of Central Asia Based on Arabic Sources”. He submitted the Arabic translation of Abdullah Qodiriy's novel “The Scorpion from the Altar” for participation in the international Muhammad Rizo Ogahi Prize competition. The book was published in 2024 in Riyadh by the Information and Arab-Russian Studies Center of Saudi Arabia.
NOMINATION: “TRANSLATION OF FOREIGN PROSE”
MURTAZO SAYDUMAROV
Born in 1960 in the city of Margilan. Graduated from the Faculty of Oriental Studies at Tashkent State University (now NUUz) in 1984. Currently serves as the head of the Department of Information Technology and Foreign Languages at Diplomat University. Has been publishing translations since 1990. Since 2021, he has been a member of the Writers’ Union of Uzbekistan. Awarded the “Dustlik” Order (2023). Translated works: 1. Selected Uzbek Stories (Kuwait) — translated from Uzbek into Arabic. 2. Hamza Muhammad Bagari, Under the Shade of Sanctities (Moscow) — novel, translated from Arabic into Russian. 3. Stories of Contemporary Saudi Writers (Moscow) — co-translated with Alexandra Smirnova, from Arabic into Russian. Translations from Arabic into Uzbek: 1. Munir Utayba (Egypt) — The Caucasian Lion (novel); 2. Maha al-Faisal (Saudi Arabia) — Repentance and Sulayyo (novel); 3. Hamza Bukari (Saudi Arabia) — The Pavilion of Purity (novel); 4. Homid Damanhuri (Saudi Arabia) — The Price of Sacrifice, or Love and Duty (novel); 5. Ibrahim Nasir Humaydon (Saudi Arabia) — Light in the Night Darkness (novel); 6. Khayriya as-Saqqof (Saudi Arabia) — Beyond the Seas, Far Away (short story collection); 7. Solih Zamanan (Saudi Arabia) — Places of Eternity (collection of prose poems). For participation in the international Muhammad Rizo Ogahi competition, he presented the translation of the novel Love Stories on Al-Asho Street by the Arab writer Badriya al-Bishr. The book was published in 2025 by the publishing and printing creative house “Yangi Asr Avlodi.”
TRANSLATION FROM UZBEK FICTION INTO FOREIGN LANGUAGES
SHAHLO QOSIMOVA
Born on February 19, 1964, in Tashkent. She graduated from the Faculty of Finance and Economics of the Tashkent Institute of National Economy (now the Tashkent State University of Economics). She translates Uzbek literature into Russian and Azerbaijani, and Azerbaijani literature into Russian and Uzbek. Since 2023, she has been a member of the Writers' Union of Uzbekistan. She is also an honorary member of the Azerbaijan Writers’ Union (since 2016) and the Sumgayit City House of Poetry named after Ali Karim (since 2016). Translated works: 1. Muhammad Ali (Uzbekistan) – Cleopatra (novel), translated into Russian; 2. Ahmad Javad (Azerbaijan) – I Am the Echo of Truth (poetry collection), translated from Azerbaijani into Uzbek; 3. Khurshidbanu Natavan (Azerbaijan) – My Head Is Worthy of Khurshid (poetry collection), translated from Azerbaijani into Uzbek; 4. Firuz Mustafo (Azerbaijan) – Sea Nomads (collection of stories and novellas), translated from Azerbaijani into Uzbek; 5. Firuz Mustafo (Azerbaijan) – Beliy Tanets (collection of stories), translated from Azerbaijani into Russian; 6. Khurshid Dustmuhammad (Uzbekistan) – Wise Sisyphus (novel), translated from Uzbek into Russian; 7. Leyla Aliyeva (Azerbaijan) – The World Is Melting Like a Dream (poetry collection), translated from Azerbaijani into Uzbek; 8. Iftikhor (Azerbaijan) – Turon (drama), translated from Azerbaijani into Uzbek; 9. Risolat Haydarova (Uzbekistan) – Kolya Aka (essay), translated from Uzbek into Russian. In addition, she was responsible for the publication of volumes 65 and 71 of the 100-volume series “Masterpieces of Turkic Literature” published in 2022. In the volumes dedicated to Azerbaijani literature, she participated with her translations. She also compiled and translated a poetry collection titled Uzbek Poetry Garland, which includes poems by more than fifteen Uzbek poets translated into Azerbaijani. Moreover, she has translated into Uzbek a number of works by Azerbaijani literary scholars devoted to the study of classical and modern Uzbek literature. She submitted her Russian translation of the novel Cleopatra by People's Writer of Uzbekistan Muhammad Ali for the international Muhammad Rizo Ogahiy Award competition. The work was published in serialized form in issues 3–5 of the journal Zvezda Vostoka in 2023.
NOMINATION “TRANSLATION OF WORLD PROSE”
SAIDJALOL SAIDMURADOV
Born on November 2, 1990, in the Altyaryk district of Fergana region. Graduated from the Faculty of Journalism at the National University of Uzbekistan (2012), then completed a master’s degree in “Publishing and Editing” at the same faculty (2016). Currently works for the magazine “Yoshlik.” Translated works include: 1. Erich Maria Remarque (Germany) – Night in Lisbon, The Road Back, The Triumph Arch (novels); 2. Françoise Sagan (France) – Bonjour Tristesse (novel); 3. Stephen King (USA) – The Shooter, Rita Hayworth and Shawshank Redemption (novels); 4. Orhan Kamal (Turkey) – The Seventy-Second Chamber (collection of stories and novellas); Additionally, his translations include stories by American authors Jack London, O. Henry, Theodore Dreiser, John Steinbeck, Ernest Hemingway, Albert Maltz, Marjorie Kinnan Rawlings; English writer Elizabeth Jolley; Venezuelan writer Arturo Uslar Pietri; German writer Patrick Süskind; French writers Honoré de Balzac, Guy de Maupassant, Alphonse Daudet, Octave Mirbeau; Japanese writers Ryunosuke Akutagawa, Edogawa Rampo, Kobo Abe; Finnish writer Martti Larni; Russian writers Alexander Solzhenitsyn, Andrey Platonov, Vasily Shukshin, Vladimir Nabokov, Viktoria Tokareva, Yuri Kazakov, Alexander Kuprin, Viktor Astafyev, Alexander Bestuzhev, Ivan Bunin, Vladislav Avdeev. Presented the translation of Erich Maria Remarque’s novel The Triumph Arch at the Muhammad Rizo Ogahi International Award competition. The book was published in 2025 by the publishing house “Yangi Asr Avlodi.”
NOMINATION: “TRANSLATION FROM WORLD PROSE”
SHARIFJON AHMAD
Sharifjon Ahmad was born on July 31, 1969, in the village of Beshbola, Asaka district, Andijan region. He graduated from the Faculty of Journalism at Tashkent State University (now the National University of Uzbekistan) in 1992. His collection of essays The Transformations of a Dream (2019), devoted to the literary heritage of Jorge Luis Borges, has been published. Since 2022, he has been a member of the Writers’ Union of Uzbekistan. He currently resides and works in the Netherlands. Translated Works: 1. Andrey Platonov (Russia) – The foundation Pit (novellas), translated from Russian; 2. Temur Polatov (Russia) – Say no to death (novella), translated from Russian; 3. Annie Schmidt – Miss, Minoes (novella), translated from Dutch; 4. Khalil Gibran (Lebanon) – The Prophet (essay collection), translated from English. He has also translated short stories by Julio Cortázar and Jorge Luis Borges (Argentina) from Spanish, as well as Gabriel García Márquez’s Chronicle of a Death Foretold and No One Writes to the Colonel from Spanish. He submitted his Uzbek translation of the novella The Pit by Russian writer Andrey Platonov for the Muhammad Rizo Ogahi International Award. The book was published by Akademnashr Publishing House in 2024.
NOMINATION: “TRANSLATION FROM WORLD PROSE”
VAFO FAYZULLOH
Vafo Fayzulloh was born on July 27, 1963, in the village of Togguzar, Karmana district, Navoi region. He graduated from the Faculty of Journalism at Tashkent State University (now the National University of Uzbekistan) in 1986 and later completed the Higher Literary Courses at the M. Gorky Institute of Literature in Moscow in 2011. He is the author of several poetry collections such as Xabarsiz Sevinch (Joyless Delight, 1997), Mangu Lahza (Eternal Moment, 2000), Azaliy Gussa (Eternal Grief, 2013), and Qoyadagi Daftar (Notebook on the Cliff, 2020). His literary-critical works include Chaqmoq Yorug‘i (Lightning Light, 2012), Kurtakda Daraxtni Ko‘rmoq (To See the Tree in the Bud), and Haq va Haqiqat Xayoli (Thoughts on Truth and Justice, 2022). His publicist collection Burhon Chiroqchi was published in 2024. A member of the Writers’ Union of Uzbekistan since 1996, he has been actively engaged in literary translation since 1990. His translated works include: 1. Maurice Maeterlinck (Belgium) – The Blind (drama) 2. Franz Kafka (Czech Republic) – Letter to My Father (essay) 3. Franz Kafka – The Trial (novel) 4. Gabriel García Márquez (Colombia) – No One Writes to the Colonel (novella) 5. Franz Kafka – The Castle (novel) In addition, he has translated short stories by Maurice Maeterlinck (Belgium), Ryūnosuke Akutagawa (Japan), Knut Hamsun (Norway), Jorge Luis Borges (Argentina), and Chingiz Aitmatov (Kyrgyzstan), as well as poetry by Olzhas Suleimenov (Kazakhstan), Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud (France), Ivan Bunin, Nikolay Gumilyov, Sergey Yesenin, Marina Tsvetaeva, and Joseph Brodsky (Russia) into Uzbek. He submitted his Uzbek translation of Franz Kafka’s novel The Castle for the Muhammad Rizo Ogahi International Award. The book was published by “Muharrir” Publishing House in 2023.
NOMINATION: “TRANSLATION FROM WORLD CHILDREN'S LITERATURE”
JAHONGIR SANAKULOV
Born on February 6, 1984, in the Samarkand region, Khoshrobat district. Graduated from the Faculty of French Philology at Samarkand State Institute of Foreign Languages (2007), and later completed his Master's degree (2013). He is currently a doctoral student at Urgench State University. His translations of French poetry began to be published in national publications during his student years. Translated works: 1. Togay Murod. “One Cannot Die in This World” (novel). Translation from Uzbek to French. 2. Lucien Keren (France). “Stars That Lit Up the Ages” – a scientific-historical narrative about the life of Mirza Ulugh Beg. Translation from French to Uzbek. 3. Kathleen Miller (France). “The Desert Flower” (novel). Translation from French to Uzbek. 4. “Nouvelles et legends ouzbèkes” (“Uzbek Tales and Legends”). Translation from French to Uzbek. 5. “Correspondence of Amir Timur, Bayazid, and the Christian Kings.” In addition, he has translated works by French poets such as Max Pol Fouchet, Ami Courvoisier, Odile Karadec, Gilles Pudlowski, Guillaume Apollinaire, and also translated the ghazals of Atayi, Lutfi, and the poems of Muhammad Yusuf into French. For the International Muhammad Rizo Ogahi Award, he presented the collection “Nouvelles et legends ouzbèkes” (“Uzbek Tales and Legends”). The book was published in 2024 by the “Sahhof” publishing house.
NOMINATION: «TRANSLATION OF WORLD CHILDREN’S LITERATURE»
ACHIL TAHIR
Born on May 5, 1955, in the village of Kokhnashakhar, Muborak District, Kashkadarya Region. In 1979, he graduated from the Faculty of Journalism at Tashkent State University (now the National University of Uzbekistan). He is the author of several poetry collections: Debt (1994), The Shore of Longing (1997), Conversation with My Soul (2013), The Formless World (2015), Fragments of Time (2015). He has also written children’s books, including: The Boastful Cat (2016), The Victorious Rooster (2017), The Alphabet Collection (2017), Count Carefully (2019), and The Well-Mannered Child (2020). Since 2020, he has been a member of the Writers’ Union of Uzbekistan. Translated works: 1. Joldasbai Nurulla (Karakalpakstan) – Sumalak (poetry collection); 2. Karakalpak Folk Songs (anthology); 3. Selma Lagerlöf (Sweden) – The Wonderful Adventures of Nils (novel). He has also translated from the original language short stories by Vasily Shukshin and Velimir Khlebnikov, poems by Bella Akhmadulina and Osip Mandelstam (Russian literature), as well as short stories by Turkmen authors Nobatkuli Rejebov, Urazkuli Onnaev, Kadamurat Ataev, and Juma Khudaiguli. For the international Muhammad Rizo Ogahi Prize competition, he submitted his translation of The Wonderful Adventures of Nils, a children’s adventure novel by Swedish author Selma Lagerlöf. The book was published in 2023 by the “Uzbekistan” Creative Publishing and Printing House.
NOMINATION: «TRANSLATION OF WORLD CHILDREN’S LITERATURE”
LOLA FATTOEVA
Born on October 25, 1974, in the village of Ipakchi, Bukhara District, Bukhara Region. She graduated from the Faculty of Philology at Bukhara State University in 1996. Her first translations (fairy tales and short stories) began appearing in children’s publications in 2016. She is the author of the children's book 99 Questions – 99 Answers. She works as the head of the editorial department for fiction and children's literature at the “Uzbekistan” publishing house. Since 2024, she has been a member of the Writers’ Union of Uzbekistan. Translated works: 1. Yukio Togawa (Japan) – King Kiba (novel); 2. Marc Levy (France) – The Shadow Thief (novel); 3. Richard Adams (United Kingdom) – Watership Down (fairy tale novel). For the international Muhammad Rizo Ogahi Prize competition, she submitted her translation of the children's fairy tale novel Watership Down by British author Richard Adams. The book was published in 2024 by the Gafur Gulyam Creative Publishing and Printing House.
NOMINATION: TRANSLATION OF UZBEK PROSE INTO FOREIGN LANGUAGES
MUHAMMAD AL-JIBALI
Born on November 13, 1971, in the city of Tanta, Egypt. In 1994, he graduated from Ain Shams University in Cairo with a degree in Russian Language and Literature. In 2001, he defended his PhD in Philology at Saint Petersburg State University (Russia). He is the Dean of the Faculty of Foreign Languages at Luxor University, Professor, and since 2023, a member of the Translation Section of the Supreme Council for Culture under the Ministry of Culture of Egypt. His translated works include: 1. Youssef Ziedan (Egypt) – The Nabataeans, translated from Arabic into Russian; 2. Youssef Ziedan (Egypt) – Azazel, translated from Arabic into Russian in collaboration with P. Gulkin; 3. Fyodor Dostoevsky (Russia) – The Double, translated from Russian into Arabic; 4. Kassym-Jomart Tokayev (Kazakhstan) – Light and Shadow, translated from Russian into Arabic; 5. Elena Chizhova (Russia) – The Time of Women, translated from Russian into Arabic. In addition, he has translated around ten academic, social, and political books from Russian into Arabic and vice versa. He compiled a dictionary of political and economic terms and authored textbooks and manuals on translation theory and practice. For the international Muhammad Rizo Ogahi Prize competition, he submitted his translation of Bygone Days, a novel by the prominent Uzbek writer Abdulla Qodiriy. The book was published in 2023 in Cairo by the Dar Al-Ma'arif publishing house under the title Bygone Days: A Story of Bitter Love in Turkestan.